TRADUCATOR! Imi iubesc munca. De fapt, ii dedic cam 80% din timpul meu fizic (hours of sleep included). Sa va spun cum sta situatia in domeniul asta: exigentele sunt din ce in ce mai mari, recompensa e din ce in ce mai pitica. Traduceri ieftine?
Clientul se asteapta sa fii polivalent si de multe ori i se pare ca ce-i asa filosofie sa traduci? Îi muncă asta? Cred ca, meseria de traducator, e o munca extrem de interesanta, dar infinit mai dificila decat altele. Sunt ore nenumarate de insomnii, de indoieli, traducerile noastre ajung la instante, ambasade, guverne, iar noi ramanem cu responsabilitatea si… recunoasterea eventual postuma.
Traducerea unui text, indiferent cat de simplu in aparenta, e un lung proces cognitiv generand infinite variante, mai mult sau mai putin fidele, iar traducatorul e de multe ori in dilema privinta celei mai fericite dintre ele. Sunt contracte cu miza foarte mare, scrise in limbaj de specialitate aferent unui anumit sistem juridic, cu institutii sau concepte fara echivalent in dreptul nostru. Sunt acte de procedura ce nu-si gasesc etapa in sistemul nostru. Sunt lucrari de arta sau literare ce solicita nu doar creativitatea, facand din traducator coautor, ci necesita un bagaj de cunostinte de literatura universala, caci pozitionarea intr-o epoca, intr-un spatiu geografic si intr-un anumit tip de limbaj, este obligatorie.
Sunt acte de studii (considerate pe nedrept cele mai simplu de tradus) care necesita localizare (procesul de adaptare a termenilor la tara respectiva). Am vazut atat de multe diplome traduse prost de la un cap la altul, incat nici macar nu mai merita sa mentionez numarul.
TRADUCERI AUTORIZATE
Sunt traduceri medicale, care poarta cu ele greutatea vietii unui om si pe care le realizez cu sentimentul ca pot contribui chiar si cu un strop la sansele de insanatosire sau chiar de viata ale pacientului respectiv. Mi s-a intamplat sa fiu trezita in miez de noapte cu o solicitare de traducere. Si am raspuns pozitiv, onorata fiind de increderea cu care fusesem investita.
Pe toate le-am facut, si in toate mi-am lasat un pic din suflet, cunostinte, timp si energie. Tututor le-am atasat cate un gand bun, dorindu-mi cu tot sufletul ca traducerile mele sa le fie de folos celor care le-au solicitat. Si tot fac asta de 19 ani incoace.
Dar exista si o recompensa pentru care merita sa muncesc. Aprecierea clientilor, urarile lor de bine si gesturile frumoase, vorbele bune pe care le-am auzit de la functionarii Ambasadei Canadei la Bucuresti si vizitele nu cu treaba, ci din placere, ale celor care m-au cunoscut.
Vezi si: