Despre beneficiile și recunoașterea (postume) ale muncii de traducător.

4.8 (96.67%) 6 votes

Dragi clienți, nu știu dacă știți, dar toată populația României este traducător de limba engleză (ferice de traducătorii de limbi rare). Faptul că ați locuit pentru o vreme într-o țară în care limba oficială este engleza nu vă face traducători. Faptul că vorbiți sau scrieți în limba engleză în circumstanțe profesionale sau de altă natură nu înseamnă că și stăpâniți această limbă și cu siguranță nu vă face traducători. Sunteți utilizatori, și nu traducători. Ceea ce ne diferențiază (nu, nu este ștampila, cum am auzit) este experiența (în cazul meu de 20 de ani), zeci de examene luate cu brio, de conferințe la care am participat, de cursuri, sutele de ore de documentare, zecile de mii de pagini traduse de-a lungul timpului din domeniile cele mai diverse.

Traducerea nu este ceva ce intră pe-o parte și iese pe cealaltă, ci presupune ore întregi de căutări și documentare. Până și cea mai simplă (aparent) traducere poate pune dificultăți, din cauza unui termen având o culoare strict locală sau desemnând un concept sau instituție fără echivalent în limba țintă. Toată munca de evaluare, identificare a celei mai bune formulări se află în spatele traducerii, este un stres enorm, pe care nimeni nu-l vede și nimeni nu-l plătește. Ceea ce se vede e rezultatul final, de cele mai multe orice insuficient sau chiar deloc apreciat.

Ceea ce plătiți nu este o simplă foaie de hârtie, este rezultatul unei munci intelectuale de înaltă pregătire și calitate, este un cumul de instruire și experiență.

De aceea, atunci când solicitați o traducere, tratați profesionistul cu respectul cu care vă tratează el, investindu-și timpul, abilitățile, cunoștințele și efortul în lucrarea pe care v-o livrează. Această profesie nu este cu nimic mai prejos decât cea a unui avocat sau notar sau medic. Presupune același nivel de responsabilitate, are în spate la fel de mulți ani de instruire și experiență.

Eu nu sunt un centru de traduceri, nu conduc un business. Sunt un traducător care face tot ceea ce este omenește posibil să-și ajute clienții, și martori sunt atâția oameni care au apelat la mine și care mi-au rămas loiali, poate tocmai pentru că ceea ce fac este, îmi place să cred, vocație, și nu afacere.

Facebook
Google+
https://specialist-traduceri.ro/2020/01/31/despre-beneficiile-si-recunoasterea-postume-ale-muncii-de-traducator">
Twitter