Blog

Despre beneficiile și recunoașterea (postume) ale muncii de traducător.

Despre beneficiile și recunoașterea (postume) ale muncii de traducător.

Dragi clienți, nu știu dacă știți, dar toată populația României este traducător de limba engleză (ferice de traducătorii de limbi rare). Faptul că ați locuit pentru o vreme într-o țară în care limba oficială este engleza nu vă face traducători. Faptul că vorbiți sau scrieți în limba engleză în circumstanțe profesionale sau de altă natură nu înseamnă că și stăpâniți această limbă și cu siguranță nu vă face traducători. Sunteți utilizatori, și nu traducători. Ceea ce ne diferențiază (nu, nu este ștampila, cum am auzit) este experiența (în cazul meu de 20 de ani), zeci de examene luate cu brio, de conferințe la care am participat, de cursuri, sutele de ore de documentare, zecile de mii de pagini traduse de-a lungul timpului din domeniile cele mai diverse. Traducerea nu este…
Read More
Despre Brexit sau cum devenim din ce in ce mai prosti

Despre Brexit sau cum devenim din ce in ce mai prosti

  Am vazut un documentar despre imigrantii ilegali din America. Pardon, Statele (mai putin) Unite ale Americii. In statul Alabama, celebru pentru dependenta de agricultura, plantatiile intinse de bumbac si implicit incapatanarea de a nu aboli sclavia si ulterior discriminarea populatiei de culoare, s-a votat acum cativa ani o lege cuprinzand masuri extrem de stricte privitoare la imigrantii ilegali. Acest act normativ ii viza, evident, pe sarmanii mexicani care munceau spetit la nenumaratele ferme din stat. Confruntati cu o prigoana mai ceva ca la 1901, imigrantii au ales sa paraseasca statul, cautand teritorii mai prietenoase cu amaratul dornic sa-si rupa spinarea pentru bunastarea supraponderalului american, amator de supermarket, simbioza cu canapeaua si fast-food. Rezultatul a fost previzibil (pentru noi, oamenii normali, ca ei n-au anticipat): fara forta de munca bruta,…
Read More
Cum imi aleg cartile

Cum imi aleg cartile

La recomandare. Cu miriadele de carti pe care le varsa editurile pe piata, e greu sa te decizi. Acuma, vreo 80 de procente ar merita trimise direct la ”Reciclam voios”, dar, na, presupun ca exista un public pentru orice fel de lectura. Am vazut la o prietena de-a mea un link catre zis cele mai bune carti ale anului 2018 si, curioasa, am vrut sa vad ce mai citesc aia de sunt platiti sa o faca. Si era acolo un consens privind ”Laur”, a lui Evgeni Vodolazkin. N-am avut fericirea sa le cunosc pe niciunele din personajele domnului, deci mi-am zis sa incerc. Apoi, se mai recomanda calduros ”Sticletele” (Donna Tartt). Cu toata circumspectia mea fata de literatura americana, care a poluat librariile din toata lumea cu mizerii scrise pentru…
Read More
Lectia de romanologie

Lectia de romanologie

Fac traduceri medicale. Nu pentru ca sunt de specialitate, ci pentru ca, in mod onest, cred ca pot sa ajut un pic un om in suferinta. Mie o traducere medicala imi ia probabil dublu, ca timp, decat unuia din domeniu, pentru ca verific fiecare termen si formulare si ma documentez in prealabil in mod temeinic. Traducand mai multe documente medicale ale unor femei in suferinta, am citit despre comunul test BABES - Papanicolau, pe care toate femeile l-au facut si continua sa-l faca (sper eu). Testul e menit sa depisteze timpuriu cancerul de col uterin ( sau, academic, modificarile anormale ale celulelor din colul uterin). A existat o controversa nestinsa asupra mai intai a denumirii testului (larg uzitata fiind pap test) si mai apoi a arogarii meritului acestui test, care…
Read More
Ce ne-a pierdut ca natie…

Ce ne-a pierdut ca natie…

Am vazut (si ascultat) ieri, un interviu cu Dumitru Prunariu, pe care toti il consideram un erou national. Right? La un moment dat, gazda talk-show-ului il intreaba: "Domnule Prunariu, dupa ce v-ati intors din misiunea spatiala, nu v-ati gandit sa-l blamati pe Ceausescu, sa daramati regimul? O puteati face, aveati forta capitalului de imagine" Si eroul national ii raspunde ca nu-l interesa aspectul, el era om de stiinta. Riposta a venit prompt: "Poate ca asta e motivul pentru care suntem aici, pe dvs. nu va interesa, si nici pe altii". Vorbeam deunazi cu un bun prieten, avocat, caruia ii spuneam cat de infrecventabila a devenit Romania, cu neprofesionisti, spagari, parveniti, cu nedreptate la orice pas. Si el imi zice: "Ce ma intereseaza pe mine, atat timp cat imi intra banu'-n buzunar,…
Read More
Munca de traducator intr-o pilula

Munca de traducator intr-o pilula

TRADUCATOR! Imi iubesc munca. De fapt, ii dedic cam 80% din timpul meu fizic (hours of sleep included). Sa va spun cum sta situatia in domeniul asta: exigentele sunt din ce in ce mai mari, recompensa e din ce in ce mai pitica. Traduceri ieftine? Clientul se asteapta sa fii polivalent si de multe ori i se pare ca ce-i asa filosofie sa traduci? Îi muncă asta? Cred ca, meseria de traducator, e o munca extrem de interesanta, dar infinit mai dificila decat altele. Sunt ore nenumarate de insomnii, de indoieli, traducerile noastre ajung la instante, ambasade, guverne, iar noi ramanem cu responsabilitatea si... recunoasterea eventual postuma. Traducerea unui text, indiferent cat de simplu in aparenta, e un lung proces cognitiv generand infinite variante, mai mult sau mai putin fidele, iar…
Read More
Povestea Celinei Dion/ de Stelian Ţurlea

Povestea Celinei Dion/ de Stelian Ţurlea

TRADUCERI - CONSTANTA "Celine Dion - Visul meu, povestea mea Businesstech international Cartea scrisă de Celine Dion în colaborare cu Georges-Herbert Germain a apărut la Paris în anul 2001. Celine Dion este una dintre cele mai populare cântăreţe ale planetei, cu cel mai mare număr de albume vândute din toate timpurile -peste 200 de milioane de exemplare în limba engleză, alte milioane conţinând piese în limba franceză. S-a născut într-o familie din clasa de mijloc, cea mai mică din cei paisprezece copii. "Mi-am trăit la maximum toate visele - noroc rar, de care se bucură printr-un capriciu al sorţii puţini dintre semenii mei. Am atins împlinirea emoţională, profesională, artistică şi nu am niciun motiv să cred că va fi altfel în viitor. Iubesc şi sunt iubită. Cânt, iar asta mă…
Read More
Andrei Ruse despre profesia de Traducator

Andrei Ruse despre profesia de Traducator

TRADUCERI IEFTINE "În România, traducătorul unei cărți câștigă mai mult decât autorul ei și amândoi mor de foame" "Hai să luăm ca exemplu o carte de 350 – 400 pagini și să vedem ce înseamnă s-o scrii și ce înseamnă s-o traduci în România, mergând pe niște date standard. Luăm o carte medie, da? Nici prea subțire, cât un „roman” de Bogdan Coșa, dar nici Orbitorul lui Cărtărescu sau vreo cărămidă fantasy, bașca în nu mai știu câte volume. Uite, luăm o carte undeva pe la 650.000 de caractere cu spații, căci aceste semne contează, de fapt – numărul paginilor e irelevant pentru că poate diferi în funcție de formatul cărții, de spațiere, de mărimea fontului șamd. 650.000 de caractere cu spații, mergând pe o carte standard, format A5 sau…
Read More
Antoaneta Ralian în dialog cu Marina Dumitrescu

Antoaneta Ralian în dialog cu Marina Dumitrescu

TRADUCERI - TRADUCATOR Vocatia de traducator! Articol preluat integral de pe www.romlit.ro - ROMANIA LITERARA. "Strălucita galerie de traducători care a marcat cultura română în secolul XX are un vîrf de lance trimis cu eleganţă către secolul XXI, parcă pentru a o reprezenta în mod emblematic. Intrată cu brio în cel de-al zecelea deceniu de viaţă, doamna Antoaneta Ralian se reprezintă impecabil pe sine însăşi, prin şarmul şi puterea de muncă neatinse de timp, ilustrînd în egală măsură calităţile traductologiei româneşti de prestigiu: cultură universală solidă, multilingvism, conştiinţa traducerii ca act creator, rigurozitatea meşteşugului. Graţie unei vitalităţi intelectuale invidiabile, doamna Ralian este prezentă azi cu o listă impresionantă de realizări foarte recente. La ceas aniversar, nu putem decît să îi urăm spor la lucru, în continuare! Doamna Ralian, se poate…
Read More
Facebook
Google+
https://specialist-traduceri.ro/blog">
Twitter